Traducción al español realizada por los estudiantes de prácticas de traducción de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, y revisada por el autor (publicación exclusiva en el sitio www.christianpuren, agosto de 2013).
2a versión del 20 de febrero de 2014
Se corrigió un grave error en la versión anterior. En el párrafo siguiente :
En los niveles A1 y A2, el uso de “fórmulas” y “expresiones” sólo puede ser culturalmente correcto sobre la base del componente intercultural de la competencia cultural: por ejemplo, se reconocen inmediatamente situaciones de acogida, despedida y contacto porque se parecen entre una cultura y otra, incluso si tienen que ser manejadas de manera diferente. (p. 25)
la expresión correcta es « el componente transcultural », como aparece en el original francés.
3a versión del 12 de marzo de 2016
- Al final del capítulo 3.1.6.1., “Crítica 2”, p. 17, se añadió la mención al manual de FLE Spécial France (1994), que propone un enfoque intercultural sistemático. La reproducción de un Dosier entero de este manual está disponible en la página http://www.christianpuren.com/mes-travaux/2011j/ (abajo).
- También se añadió la nota 3 siguiente pp. 10-11: "Se podrá encontrar una segunda validación sociológica en la página de descarga de la versión francesa de este artículo, http://www.christianpuren.com/mes-travaux/2011j/, “Post-scriptum en date du 22 septembre 2014”. Se trata de unos extractos de una entrevista con el sociólogo francés Francis DUBET, publicada por el periódico francés Libération edición del 20-21 septiembre 2014."