Remarques
1. Ce TP et son corrigé me paraissent fournir une bonne base de réflexion individuelle ou collective sur la "problématique de l'évaluation des projets" telle qu'elle est présentée - propositions concrètes à l'appui - au chapitre 19 (pp. 21-25) du dossier 2014b intitulé "La pédagogie de projet dans la mise en œuvre de la perspective actionnelle".
2. Le support de ce TP, à savoir la même description d'un projet sous la forme de ses différentes activités successives, est désormais analysé au moyen de trois grilles différentes :
3. Un ajout en date du 4 avril 2016) a consisté à intégrer une modification expliquée sur la page de téléchargement du Document 052, Nota Bene, "Troisième mise à jour": l'expression "didactique(s) du plurilinguisme" a été remplacée par celle de "méthodologies plurilingues".
4. La version actuelle date du 2 mai 2017: elle ajoute, en remarque finale, un lien vers une analyse de ce même projet au moyen d'un autre modèle, celui des "cinq logiques documentaires (Document 066).
5. Une version espagnole plus courte de cet exercice est disponible (document 053-es).
6. La fonction d'intégrateur méthodologique des projets pédagogiques est reprise dans un article que j'ai publié en anglais, Integrative Functions of the "Mini-Projects" of the Didactic Units of Language Textbooks in the Social Action-Oriented Approach (SAOA)" (2021i-en), dans lequel sont présentées également les deux autres fonctions d'intégration qu'assurent ces projets, celles concernant les domaines et les espaces d'enseignement-apprentissage.
Exemple de projet comparable
Dans le cadre d’une séquence sur "Dire la violence" et d’un travail de lecture de textes de Gandhi et de Fanon en philosophie, les élèves de Terminale spécialité Humanités, Littérature et Philosophie ont travaillé sur des poèmes d’Aimé Césaire, de Léon Gontran Damas, de Toni Morrison, de Maya Angelou, d’Audre Lorde, de Gloria Anzaldua, de Kitty Tsui et de Mohja Kahf. Ils ont sélectionné les extraits, travaillé la diction, inséré des mots ou des phrases personnelles, et ajouté la traduction d'un passage dans une autre langue parmi une dizaine au total. Ce projet rappelle beaucoup le projet présenté dans ce document 053 sur des extraits de poésie française sélectionnés, traduits en espagnol et lus dans d'autres établissements scolaires de la ville par les élèves d'un lycée français d'Amérique centrale, et qui me sert à monter que des projets de ce type, d'un certain niveau de complexité, amènent à mobiliser toutes les matrices méthodologiques disponibles.
Voir sur mon Blog-Notes le billet en date du 07 juin 2021, « Un bel exemple de pédagogique projet plurilingue en classe terminale ».